Kár, hogy én most nem tudom jól lefordítani

Azt hiszem a poénok fordítóit nem irigylem a leginkább. Ez most jutott eszembe, hiszen az ilyen szóviccek magyarba átrángatása elég nehéz lehet.

Photo with and without flash

Amúgy mi volt Flash magyar fordítása? Mármint értitek, a névé. (update: Villám)

Angolul nem tudóknak azért mégis: Kép vaku (flash) nélkül. (alul meg) Kép Flash-el (ami a vakut is jelenti.) Megmagyarázva gyenge.


Eddig 13 hozzászólás a "Kár, hogy én most nem tudom jól lefordítani" bejegyzéshez

1. Hooligan 2007. 09. 01. 22:41

Ez állat! :fetreng:
(Villám egyébként)

2. Mr Chanandler Bong 2007. 09. 01. 22:56

de a villám már nem jó, mert az nem vaku. a csávó meg nem vaku, szóval az sem korrekt. érted. remélem.

3. human 2007. 09. 01. 23:04

érti ő is, csak beírta Flash magyar keresztnevét, amit a filmben/képregényben kapott anno

4. Mr Chanandler Bong 2007. 09. 01. 23:26

dejó

5. EdBoyWW 2007. 09. 01. 23:53

Igen, az ilyen viccekért érdemes tudni angolul.
noch! noch! noch!

6. eXilEEe 2007. 09. 01. 23:57

Lehet h az én gyökérségem de én hangosan nevettem:)

7. human 2007. 09. 02. 0:10

mindenki röhögött eddig :)

8. Mammut 2007. 09. 02. 0:11

hehe, lol :DD

na igen, az ilyeneket utálom, nagyon genya...
mittomén,
ha vakunk be is mondta a csődöt...
még a villám megvilágíthatja képünk

á, ez de x*r volt :)

9. human 2007. 09. 02. 0:25

annyira nem is :D

10. linsz 2007. 09. 02. 0:42

jah ilyenkor kell kreativnak lenni:D

11. Flaki 2007. 09. 02. 14:55

talán egy erőltetett "Villanó nélkül - Villámmal" közelebb visz a megoldáshoz de ez még mindig elég gyenge :) a kép ütött amúgy, én is szélesen vigyorogtam :)

12. kallaf 2007. 09. 02. 23:04

@10
BUSTED!

13. kallaf 2007. 09. 02. 23:06

@10
BUSTED!

Mondj valamit





Kick it, dude:



Elég egyszer megnyomni!