Kár, hogy én most nem tudom jól lefordítani
Azt hiszem a poénok fordítóit nem irigylem a leginkább. Ez most jutott eszembe, hiszen az ilyen szóviccek magyarba átrángatása elég nehéz lehet.
Amúgy mi volt Flash magyar fordítása? Mármint értitek, a névé. (update: Villám)
Angolul nem tudóknak azért mégis: Kép vaku (flash) nélkül. (alul meg) Kép Flash-el (ami a vakut is jelenti.) Megmagyarázva gyenge.
Eddig 13 hozzászólás a "Kár, hogy én most nem tudom jól lefordítani" bejegyzéshez
1. Hooligan 2007. 09. 01. 22:41
2. Mr Chanandler Bong 2007. 09. 01. 22:56
de a villám már nem jó, mert az nem vaku. a csávó meg nem vaku, szóval az sem korrekt. érted. remélem.
3. human 2007. 09. 01. 23:04
érti ő is, csak beírta Flash magyar keresztnevét, amit a filmben/képregényben kapott anno
4. Mr Chanandler Bong 2007. 09. 01. 23:26
dejó
5. EdBoyWW 2007. 09. 01. 23:53
Igen, az ilyen viccekért érdemes tudni angolul.
noch! noch! noch!
6. eXilEEe 2007. 09. 01. 23:57
Lehet h az én gyökérségem de én hangosan nevettem:)
7. human 2007. 09. 02. 0:10
mindenki röhögött eddig :)
8. Mammut 2007. 09. 02. 0:11
hehe, lol :DD
na igen, az ilyeneket utálom, nagyon genya...
mittomén,
ha vakunk be is mondta a csődöt...
még a villám megvilágíthatja képünk
á, ez de x*r volt :)
9. human 2007. 09. 02. 0:25
annyira nem is :D
10. linsz 2007. 09. 02. 0:42
jah ilyenkor kell kreativnak lenni:D
11. Flaki 2007. 09. 02. 14:55
talán egy erőltetett "Villanó nélkül - Villámmal" közelebb visz a megoldáshoz de ez még mindig elég gyenge :) a kép ütött amúgy, én is szélesen vigyorogtam :)
12. kallaf 2007. 09. 02. 23:04
@10
BUSTED!
13. kallaf 2007. 09. 02. 23:06
@10
BUSTED!
Ez állat! :fetreng:
(Villám egyébként)